---
---
---
(點(diǎn)擊查看產(chǎn)品報價)
謎底揭曉!原來根本沒有 “tool kit master gene” 這個詞。在原文中,tool kit 與 master 兩個字是分開來的,而且還分別各自加了 “ ” 引號。根據(jù)英文的語意判斷,這是個比喻說明的用法。原作者想要表達(dá)的意思是:各種動物都共同享有一套基因,這一套基因具有發(fā)號施令的主控地位,里面各個成員有的控制頭部的發(fā)育,有的決定附肢的形成,有的決定了身體的條紋或斑點(diǎn)圖案…,用以負(fù)責(zé)控制不同身體部位的發(fā)育形成與樣式。原作者提到工具組,是要來表達(dá)這些基因就像工具箱里面各式各樣的工具,有的用來鋸東西,有的拿來鉆孔,有的是把東西釘組起來…。換句話說,原文應(yīng)該這樣翻譯:各種動物都共同享有如同整套工具組一般的某些主控基因,用以決定身體與其各部位的形成與樣式。
我不了解為何譯者要擅自把原文兩個分開的引號拿掉,去掉中間的of,然后合併,自創(chuàng)一個新名詞,還把它當(dāng)作專有名詞來處理。 后來在整本書中,譯者就一再反覆提到某某基因是個“工具組主控基因”。而且書前師大生科系黃生教授的推薦專文里面,也似乎不假思索很自然地接受這個“專有名詞”,寫出“我們現(xiàn)在知道有一個工具組主控基因(tool-kit master gene),啟動寬窄不一,此起彼落的調(diào)控機(jī)制...”這樣的敘述。問題是仔細(xì)想想,到底這個詞彙有意義嗎?
發(fā)現(xiàn)了一個誤譯之后,讓我更加挑剔,又看到了其他有問題的地方:
第59頁里把一種叫做cyclopamine的東西叫做“環(huán)巴明”,是導(dǎo)致一種獨(dú)眼畸胎的毒素。這個譯名有問題。譯者想采用意譯,把cyclo翻譯為“環(huán)”;而字尾pamine如果翻譯成“巴明”,顯然就是采音譯,但是“巴明”是什么呢?其實(shí)這是翻譯英文時,拆字首字根拆錯了。書中原文前面已經(jīng)提到,這種毒素產(chǎn)生的畸胎看起來很類似西洋傳說中的獨(dú)眼巨人Cyclops,而這種毒素引起的疾病的俗稱就是cyclopia。因為這種毒素是屬于胺類(amine)的生物堿有機(jī)物,所以這個毒素的命名顯然是把兩個字合起來,cyclop(獨(dú)眼獸)加上 amine(胺),而不是cyclo(環(huán))加上毫無意義的pamine。因此如果要全部采意譯,就應(yīng)該是“獨(dú)眼胺”;如果要音譯意譯混用,應(yīng)該是把字首cyclop音譯,字根的amine意譯(賽克勒普胺?),這樣中譯名才比較有意義。
第66頁,提到了一個“突變怪物”,但是英文卻是”hopeful monster”,”hopeful” 這個字就沒有譯出來。根據(jù)前后文,所謂的hopeful monster是說有人認(rèn)為某些同源 (homeotic) 變異形成的古怪突變種,可望演化出新的物種來,所以前面冠上了“具有希望的”這樣的形容詞,來指稱這些古怪的突變異形。如果光翻譯為“突變怪物”,似乎就沒有貼切譯出原意。
第67頁,提到傳說中有多只手指腳趾的名人,包括“美國總統(tǒng)邱吉爾”──邱吉爾是美國總統(tǒng)嗎?查看原文,原文只說是Winston Churchill,并沒說是美國總統(tǒng)。不過我想,說不定真有一個美國總統(tǒng)跟二次大戰(zhàn)時著名的英國首相同名同姓,又上網(wǎng)去白宮網(wǎng)站查了一下,確定沒有這樣的人。所以這是中文翻譯時自行加注,卻不小心張冠李戴了。
第88頁,提到一個基因叫做“無背端”Distal-less (Dll),這個基因的命名是因為“這個基因突變后,果蠅肢體的背端(外部)會消失”!盁o背端”又是個明顯的錯譯,把distal(遠(yuǎn)端)與dorsal(背端)兩個字搞混了。其實(shí)如果懂得這些體軸概念,就算不認(rèn)識這兩個字,也不該譯錯。所謂的遠(yuǎn)端是跟近端(proximal)相對應(yīng),對于附肢來說,遠(yuǎn)離身體的那一端叫做遠(yuǎn)端,靠近身體的一段稱作近端。比方說,人的小腿是在遠(yuǎn)端,而大腿就在近端。而“背端”與“腹端”(ventral)則是不同的另一個體軸概念,人的乳頭肚臍長在軀干腹面的一端,而屁股臀部就在背端那一面。四肢也可以分出背端腹端,我們的手掌心就在腹端,手背則在背端。所以Dll突變時,讓果蠅附肢最外面的那一截消失了,怎么會是無背端呢?應(yīng)該是缺了遠(yuǎn)端,這個句子才合邏輯。所以這個Dll基因應(yīng)該是“無遠(yuǎn)端”才對。
看到這里,整本書只看了前面三分之一。本來因為想偷懶,所以買中譯本來看,結(jié)果沒想到比看英文原書還累。還該不該繼續(xù)看下去呢?
所有資料用于交流學(xué)習(xí)之用,如有版權(quán)問題請聯(lián)系,禁止復(fù)制,轉(zhuǎn)載注明地址
上海光學(xué)儀器一廠-專業(yè)顯微鏡制造商 提供最合理的
顯微鏡價格